Category Archives: school

Public Service Announcement

Only in Thailand do people have to be told not to drive on the sidewalks.  I came across this video the other day and thought it was pretty funny.  First, the characters:

  • Douchebag – The guy driving on the sidewalk.  You know he’s a douche bag by the shirt he is wearing.
  • Grandma – Almost gets run over by Douchebag.  Lays down the law.
  • Pinkguy – Adds color.  Possibly diabetic and gay.
  • Pologuy – Calm and reasonable.

The translation:

เสียงแตร
Honking

Douchebag: โอ๊ย !! เร็วๆ ดิยาย – Ouch.  Quickly!  Quickly!  Grandma!
Douchebag: เก็บเร็วๆ ดิวะ ! – Hurry up! Pick up (your things) !
Douchebag: โถ่เว้ย ช้าเว้ย – Oh!  Slow!
Douchebag: หลบดิ๊ !! – Move!!

เสียงแตร – Honking

Pinkguy: จะบีบแตรทำไมคะ !? – Why are you honking !?
Douchebag: ก็หลบไปดิ !! – Step aside!!
Pologuy: นี้มันฟุตบาทนะครับคุณ – This is a sidewalk
Douchebag: แล้วไงอะ ? หรือจะให้กูชนไหม !?! – So what? Or you will crash into me!?!
Pinkguy: แล้วทำไมกูต้องหลบด้วย – So why do I need to get out of your way?
Douchebag: ก็กูรีบอะ – I’m in a hurry!
Pinkguy: ก็กูไม่รีบอะ – I’m not in a hurry!
Pinkguy: พี่รีบเหรอคะ You’re in a hurry?
Pologuy: ไม่เลย พี่ไม่รีบเลย – Not at all.  I’m not in a hurry at all

เสียงแตร – Honking

Douchebag: กูรีบ ! มึงเข้าใจไหมกูรีบ!? – I’m in a hurry! Do you understand I’m in a hurry!
Pinkguy: ไม่ !!! No!!!
Douchebag: แล้วมึงจะเอายังไงกับกู ห้ะ !?! อีเบาหวาน! – So what do you want with me !?!  You diabetic!
Pologuy: พวกผมไม่เอายังไงกับคุณหรอกครับ – We don’t want anything with you at all.
Douchebag: มึงก็หลบไปสิ ! มึงขวางทางรถกูอยู่ มึงเข้าใจหรือเปล่าวะ – Then step aside!  You are blocking my road. Do you understand or not?
Pinkguy: ไหนทางรถ !? ก็เห็นแต่ทางคนเดินเนี่ย – Where is the road !?  I see only the sidewalk.
Douchebag: หลบไป! หลบไป! – Step aside ! Step aside!
Pink guy: ไม่ !!! – No!!!
Douchebag: หลบไป !! Step aside!!
Douchebag: หลบไปดิ !! Step aside!!
Grandma: ใจเย็นๆ ลูก Calm down children.
Grandma: นะ ใจเย็นๆ ลูกอย่ามีเรื่องกันเลย – Calm down.  You don’t have any concern with each other.
Grandma: ใจเย็นๆ – Calm down
Pologuy: คุณยายเป็นอะไรไหมครับ – Grandma, are you ok?
Pologuy: ของในถุงไม่เป็นไรนะ? – Your things in the bag are ok?
Grandma: อ๋อไม่เป็นไร ยังอยู่ดีลูก – Oh, don’t worry child.  They are still good.
Grandma: เดินต่อกันเถอะ – Lets move along

เสียงแตร – Honking

Pinkguy: มึงจะบีบทำไมอีก !? – Why are you honking again?
Douchebag: มึงจะคุยกันอีกนานไหมเนี่ย !?! – Are you gonna talk a long time !?!
Douchebag: กูรีบ – I’m in a hurry.
Pinkguy: นานแค่ไหนก็เรื่องของกูไหม !?! – How long i talk is my concern !?!
Pinkguy: กูจะอาบน้ำ แต่งหน้า หล่อเทียนพรรษา มันก็เรื่องของกู – I will shower, put on makeup, making candles.  It is my concern.
Douchebag: มึงหลีกทางให้กูก่อนได้ไหมล่ะ ? – So can you move out of the way for me?
Douchebag: แล้วจะทำกับข้าว จะต้ังเตาบาร์บีคิว ทำอะไรก็เรื่องของมึงเลย! – Then i will cook food, setup the bbq.  Do whatever you need to do!
Pologuy: คุณขี่รถมอเดอร์ไซค์บนนี้ มันผิดกฎจราจร คุณไม่เหรอครับ ? – You are driving a motorcycle on this. It is against the traffic rules. Don’t you know this?
Douchebag: ก็ขี่แบบนี้มาเป็นปีแล้วอะ – I have driven like this for one year already.
Grandma: หนุ่มๆ – Boy.
Grandma: อย่ามีเรื่องกันเลยนะ – Don’t make an issue out of this.
Grandma: นะ อย่ามีเรื่องกันเลยนะ – Don’t make it an issue.
Douchebag: อะไรวะ ? ก็บ้านกูอยู่ทางนู้นอะ – What the fuck?  My house is that way over there.
Douchebag: แล้วกูจะไปทางนี้อะ – So i will go this way.
Douchebag: มึงจะให้กูวนรถอ้อมเสียเวลาเหรออะ !? – You will have me drive all around and waste time !?
Pinkguy: มึงก็ต้องทำไหม !? – You must do that !?
Pinkguy: หรือมึงจะตาย !? Or you will die!?
Pinkguy: กูอยากให้มึงตายตรงเนี้ย ! – I want to let you die right here!
Douchebag: รอมึงมีรถก่อนไง ค่อยทำแล้วกัน – Wait until you have a car.  Then you will do whatever you like.
Pologuy: นี่มันทางเท้าสำหรับคนเดินนะครับ – This is a sidewalk for people to walk on
Pologuy: แล้วถ้าวันนี้คุณไปชนคุณยายเขาเข้าเนี่ย – So if today you go crash into Grandma
Pologuy: คุณจะทำอย่างไง? – What are you going to do?
Douchebag: แล้ววันนี้ยายมึงเป็นอะไรไหม !? – So today is there anything wrong with your Grandma!?
Grandma: เออ..ยายไม่เป็นไรหรอก – No..Nothing wrong with me at all.
Grandma: แต่หนุ่มฟังยายนะ But you listen to me.
Grandma: ขี่รถบนทางเท้าเนี่ยมันผิด – Driving a vehicle on the sidewalk is wrong
Douchebag: อะไรเนี่ย !? นี่กูเสียเวลากับพวกมึงมากเลยนะเนี่ย – What!? This wastes my time so much.
Grandma: ฟังยายแป๊บนึง – Listen to me for a moment
Douchebag: อูยย เสียเวลาคุยเว้ย กูรีบ – Oh! Waste so much time chatting. I’m in a hurry!
Douchebag: มึงหลบทางไปเลย – You are blocking the path. Get out of the way
Pinkguy: ไม่หลบเว้ย! – I’m not moving!
Douchebag: มึงจะหลบไหม !? – Are you going to block the path!?
Douchebag: มึงหลบเลยนะ ทั้งอีตุ๊ด – You are blocking the path completely you faggot!
Douchebag: ทั้งไอ้หนวด! – Completely you fucking mustache guy!
Douchebag: ทั้งอีแก่เนี่ย !! – Completely you old hag!!

Douchebag: อุ๊ยๆ โอ๊ยๆๆๆ – ouch ouch ouch
Grandma: มึงเรียกกูอีแก่ได้ไง – How can you call me an old bag?
Grandma: กูนะรุ่นยายมึงแล้ว – I am of the older generation than you.
Grandma: กูใจเย็น นับ 1 เกือบถึง 1000 มึงยังไม่ยอมหยุด – I am calm.  Count 1 to almost 1000. You still do not accept to stop.
Douchebag: โอ๊ย!! – Ouch!!
Douchebag: ใครๆ เขาก็รีบ – Anybody, They also hurry.
Grandma: กูก็รีบ แต่กูเดินเร็วได้เท่านี้! – I am also in a hurry but i can only walk as fast as this.
Grandma: ถ้ามึงบีบแตรใส่กู – If you honk at me,
Grandma: แล้วกูหัวใจวาย ตายไป Then I will have a heart attack and die.
Grandma: มึงมีปัญญาพากูไปโรงพยาบาลไหม: – Will you take me to the hospital
Pinkguy: หูยย ตัวยายของจริง – Wow!  Grandma is a boss ass bitch!
Grandma: มึงรู้ว่าผิด มึงก็แค่ขอโทษ – You know it’s wrong you are just sorry you got caught.
Grandma: ไม่ใช่ เสือกอันธพาลมาเถียงกูกลับ – No?  You want to mess with being a gangster? Answer me.
Grandma: นะ..มึงจะขอโทษไหม!? – Are you going to be sorry?
Grandma: หรือจะให้กูพาไปส่งตำรวจ – Or are you going to let me take you to the police
Douchebag: ใจ…ใจเย็นยาย ขอโทษจ้ะยาย ขอโทษจ้า – Ca…calm down Grandma.  I’m sorry Grandma.  I’m sorry.
Grandma: ไม่ใช่ขอโทษกู ขอโทษสองคนนี่ – Don’t be sorry to me.  Say sorry to these two people.
Douchebag: อ๋อ.. ได้จ๊ะยาย – Oh.. I can Grandma.
Douchebag: ขอโทษครับ ขอโทษครับ – I’m sorry.  I’m sorry.
Pologuy: กฎจราจรอะ หัดทำตามบ้างนะครับ – The traffic regulations, practice to follow the example of other people.
Pologuy: มักง่ายกันอย่างนี้ แล้วจะอยู่กันอย่างไร!? If careless like this, Then how can we live with each other?
Douchebag: ขอโทษครับ ขอโทษครับ – I’m sorry.  I’m sorry.
Grandma: เรื่องง่ายๆ อย่างนี้ยังไม่ใส่ใจ – Easy issue.  Like this is still not mindful.
Grandma: ที่ลังมึงอย่าทำอีกนะ จำเอาไว้ – Don’t you do this again.  Remember it!
Douchebag: โอ๊ย ขอโทษครับ – Ouch.  I’m sorry!
Grandma: ไป! – Go!  Get out of here before I bust a cap in your ass!
Grandma: นู่น ถนน – There.  The street!
Douchebag: อ๋อ ทางนู้นเหรอยาย – Oh.  The way over there.

 

Hold Me Tight by Job 2 Do

The rain has been making me lazy. Here’s another translation of a Job 2 Do song.

กอดฉันไว้ โดย จ๊อบบรรจบ

Hold Me Tight by Job 2 Do

ลืมไปได้เลย It’s been forgotten
เรื่องที่เคยผ่านมาให้แล้วไป It’s in the past
รู้เธอไม่ตั้งใจ I know you did not intend
ให้มันพลั้งพลาดไปอย่างวันนั้น To make a mistake that day
ฉันไม่เคยแคร์ I never cared
และแม้ว่าใครจะคิดอะไรไม่สำคัญ Even if someone thinks it’s not important
ขอเพียงเธออย่าไหวหวั่น I just ask you to not worry
เรายังเริ่มกันได้ใหม่ We can still start over
สบตากับฉัน เชื่อในฉัน See me eye-to-eye Believe in me
เรื่องของวันวานไม่ต้องมาใส่ใจ We don’t have to worry about the past
ที่เคยเปียกฝนเดี๋ยวก็คงแห้งไป Whenever wet from the rain, should dry off soon
แค่กอดฉันไว้ Just hold me close
เขามองไม่เห็นค่า Unable to appreciate
อย่าไปสนปล่อยเขาช่างเขาไป Let him go
เสียแล้วก็เสียไป It’s already lost
ไม่ต้องคิดสิ่งใดให้หนักหนา Don’t have to give it serious thought
เพราะเรื่องวันวาน Because it’s in the past
จะทำอย่างไรก็ไม่มีทางเรียกคืนมา What would I do, there was no way to recall
คิดถึงวันพรุ่งนี้ดีกว่า I would rather look to the future
วันเวลาที่โลกเป็นของเรา Someday the world will be ours
สบตากับฉัน เชื่อในฉัน See me eye-to-eye Believe in me
เรื่องของวันวานไม่ต้องมาใส่ใจ We don’t have to worry about the past
ที่เคยเปียกฝนเดี๋ยวก็คงแห้งไป Whenever wet from the rain, should dry off soon
แค่กอดฉันไว้ Just hold me close
วันนี้ฉันรักเธอ Today I love you
สบตากับฉัน เชื่อในฉัน See me eye-to-eye Believe in me
เรื่องของวันวานไม่ต้องมาใส่ใจ We don’t have to worry about the past
ที่เคยเปียกฝนเดี๋ยวก็คงแห้งไป Whenever wet from the rain, should dry off soon
แค่กอดฉันไว้ Just hold me close
วันนี้ฉันรักเธอ Today I love you

Hug Me by Job 2 Do

I looked everywhere for the lyrics to this song and could not find them.  So with the help from a couple Thai friends I wrote them down myself.  The translation is all me so I’m sure there are some mistakes but I think it is close.

กอดฉัน โดย จ๊อบบรรจบ

Hug Me by Job 2 Do

อยากให้เธอจงจำไว้ I’d like her to remember
วันที่เธอไม่มีใคร เข้าใจ The days when she did not have anybody to understand
คืนและจันมันเงียบเหงา Night and day it is quiet and lonely
มีแต่เรากับความฝันเรื่อยไป There is only us and continuous dreams
เท่าชีวิตมีพลาดพลั้ง As in life, mistakes are made
เก็บพลังไว้ต่อสู้ฟันฝ่า Save strength and overcome struggles
จะมีใครอีกเล่าหนา Will there ever be anybody again?
เข้าใจเราเท่าตัวเราเอง Understand us, even ourselves
จงโอบกอดฉันไว้ Please hug me tight
ยามที่เธอ ไม่เหลือใคร When she did not have anybody remaining
จงโอบกอดฉันไว้ Please hug me tight
ลืมมันไปเรื่องเลวร้ายที่ผ่านมา Forget the evils from the past
มองเมฆฝนอยู่บนฟ้า See the rain clouds in the sky
อีกไม่นานฟ้าคงสุดใส Soon the sky will clear
อยากให้เธอจงจำไว้ I’d like her to remember
ว่ายังมีฉันอยู่ ก้บเธอตลอดไป That I am still with her for all time
จงโอบกอดฉันไว้ Please hug me tight
ยามที่เธอ ไม่เหลือใคร When she did not have anybody remaining
จงโอบกอดฉันไว้ Please hug me tight
ลืมมันไปเรื่องเลวร้ายที่ผ่านมา Forget the evils from the past
จงโอบกอดฉันไว้ Please hug me tight
ยามที่เธอ ไม่เหลือใคร When she did not have anybody remaining
จงโอบกอดฉันไว้ Please hug me tight
ลืมมันไปเรื่องเลวร้ายที่ผ่านมา Forget the evils from the past
มองเมฆฝนอยู่บนฟ้า See the rain clouds in the sky
อีกไม่นานฟ้าคงสุดใส Soon the sky will clear
อยากให้เธอจงจำไว้ I’d like her to remember
ว่ายังมีฉันอยู่ ก้บเธอตลอดไป That I am still with her for all time
จงโอบกอดฉันไว้ Please hug me tight
ยามที่เธอ ไม่เหลือใคร When she did not have anybody remaining
จงโอบกอดฉันไว้ Please hug me tight
ลืมมันไปเรื่องเลวร้ายที่ผ่านมา Forget the evils from the past
จงโอบกอดฉันไว้ Please hug me tight
ยามที่เธอ ไม่เหลือใคร When she did not have anybody remaining
จงโอบกอดฉันไว้ Please hug me tight
ลืมมันไปเรื่องเลวร้ายที่ผ่านมา Forget the evils from the past

Thai Tone Rules

Learning the tone rules for the Thai language can seem overwhelming at first.  The tone of a syllable depends on the initial consonant class (3 choices), whether or not a tone mark is present (2 choices), vowel length (2 choices), and the syllable ending (2 choices) which would result in 24 individual rules to memorize.  Luckily this can be simplified much further.

The rules for when a tone mark is present are the simplest and were the easiest for me to remember so I’ll present those first.

  1. If the initial consonant class is high or middle, then the tone matches the tone mark.
  2. If the initial consonant class is low with tone mark อ่ – ไม้เอก, then the tone produced is เสียงโท or falling tone.
  3. If the initial consonant class is low with tone mark อ้ – ไม้โท, then the tone produced is เสียงตรี or high tone.  

Note that the other two tone marks will never appear over a low class consonant.

The rules for when no tone mark is present are a little more complicated but are not too difficult to learn.

  1. If the initial consonant class is low or middle and the syllable has a live ending then the syllable is pronounced with a middle tone.
  2. If the initial consonant class is high and the syllable has a live ending then the syllable is pronounced with a rising tone.
  3. If the initial consonant class is middle or  high and the syllable has a dead ending then the syllable is pronounced with a low tone.
  4. If the initial consonant class is low and the syllable has a dead ending with long vowel then the syllable is pronounced with a falling tone.
  5. If the initial consonant class is low and the syllable has a dead ending with short vowel then the syllable is pronounced with a high tone.

That’s it!  Only 8 rules(3 with a tone mark, 5 without a tone mark) to remember in order to read the tone of a Thai syllable correctly.  I created this simple mnemonic to help remember the rules when no tone mark is present:

Thai: ผม ชอบ รับ ประ ทาน ปู ผัด
R/Tone: r2/rising r4/falling r5/high r3/low r1/mid r1/mid r3/low
English: I like to eat crab fried

Note that in Thai the adjective comes after the noun so the above would be correctly translated as “I like to eat fried crab”.  Here’s a spreadsheet I made with the Thai alphabet and the tone rules.  Check the “Tone Rules” tab.

Laos Visa Run

Well, it’s been a year already.  But I don’t feel ready to come home.  So I decided to enroll for one more year of Thai language lessons which means a visa run to Laos.  I guess I need to rename this blog.  Sorry to family and friends that miss me.  I’m going to be gone one more year and will definitely be coming home after the year is up.

On December 10th, we woke up early to catch a flight to Udon Thani.  Then from there needed to figure out how to get to Nong Bua Lamphu.  We decided to stay a few days in Nong Bua Lamphu to visit Anong’s family.  We figure out we need to go to “Udon Thani Bus Station #2” which is 4km away.  The taxi station at the airport says it will be 200 Baht.  This seemed very expensive and they were not willing to negotiate so I told them for that price I’d rather walk.  I didn’t really want to walk but I’m also not willing to be overcharged just because I’m an obvious foreigner.  Luckily we find a tuk tuk driver who said he would take us for 100 Baht.  Deal!  5 minutes later we were at the bus station and as luck would have it the bus we needed was leaving in just a few minutes.  So we are on our way to Nong Bua Lamphu!  Later on I’m comparing prices of the Udon Thani airport taxi to other places.  Most taxi’s are charging 20 to 25 Baht per km.  This taxi wanted 50 Baht per km.  No thanks!

In Nong Bua Lamphu we didn’t do much.  Just relaxed a couple days then got on another bus back to Udon Thani then a mini bus to Nongkai / Thai / Laos Friendship Bridge.

Going through the border was pretty much as I remember it. First go through Thai immigration and use your departure card to exit Thailand. Then take a bus across the bridge (20 Baht) to enter Laos and go through Laos immigration. The Laos immigration border is very confusing to me but after going through it 2 times now I think I have it figured out. There is one line that Thai (maybe other) citizens go through. They pay 100 Baht to get an entry/exit card then go through immigration and get their passport stamped. American (and most likely other) citizens go through a different process. Go to window #2 and get the visa on arrival form. Then go to window #1 and give them your form, passport and pay $36 dollars. Then go to window #3 to collect your passport with new visa and any change. Sometimes I do really stupid things. I have no idea why but I skipped window #2 and gave window #1 my Thai education visa application form the school prepared for me for the Thai embassy consular office. Nobody said hey moron you gave us the wrong form, go to window #2 and get the right form. They just accepted it and gave me my visa so I had no idea at the time I gave them the wrong form. Anyways, now that I have my visa, I get to skip the other immigration lines and also don’t need to buy the exit card. Just show whichever “official” looking person your visa with stamp and they will let you through.

Now into Laos we need to figure out how to get to the hotel. It’s about 20km to the hotel we’re staying at so walking isn’t really an option. I’m always skeptical of people coming up to me offering rides. First they said 60 kip to the hotel we were staying at. I was very confused because 60 kip is basically free. Less than 1 cent. After clarifying they meant 60,000 kip which is about 250 Baht. Seemed reasonable so I went with it. After 30 or 40 minutes we arrived at the hotel. Something slightly humorous on the ride to the hotel happened. Turns our our taxi was actually a song thao so we picked up another person who happened to be a kind of cute Lao girl, probably in her 20’s. Halfway through the trip she spoke something in Lao. I just ignored it because I thought she was talking to Anong sitting across from me. Lao and Isaan languages are very similar so Anong can easily and often does talk with Lao people.  Lao people also understand a lot of Thai.  The grammar is pretty much the same but vocabulary is often different.  There is some common vocabulary and Laos people are exposed to a lot of Thai media which is one reason they understand Thai.  But Thai people understand little to none of the Lao language.  So this girl says “อ้ายอ้ายไปไส” which sounded like gibberish to me since I wasn’t expecting anyone to speak to me let alone in the Laos language.  I ignored her because I didn’t understand what she said and didn’t think she was talking to me.  Anong ignored her because it was obvious to Anong that she was talking to me.  I later learned a rough translation of what she said was “Hey dude, where are you going?”  I guess she thought I was cute too.

 

I wasn’t too impressed with Vientiane the first time I came here, partly because the first time I came here I choose a hotel close to the embassy (about a 5 minute walk). There really isn’t anything to do in that area. This time I chose a much nicer hotel which is closer to lots of restaurants, cafe’s, shops, temples, etc… But it’s about a 45 minute walk. Vientiane is slowly growing on me. The place is an interesting juxtaposition of Lao, Buddhist, Communist, and French influence. International cuisine is pretty good here and of course there is a lot of Lao / Thai food to be found.

The embassy / consular office was closed all last week due to a holiday or something. So Monday morning was a complete shit show. Anong and I got there just after 8:30am when they open and there were already hundreds of people there. I’m guessing 333 people to be exact since the number given to me for next day pickup was 334. It wasn’t like last time where you stand in line to get a number then can sit down, relax, wander around while waiting for your group of numbers to be called up with window 1 or 2 to submit your application. It was just one giant line that snaked around the chairs in the waiting area, back to the entrance, around the yard, and out the entrance. At one point one of the guards decided the gate needed to be opened, I think for a car or motorbike coming in or out. I forget. Anyways, he just opened the gate and rolled it right into some people around me waiting next to it without any warning at all. Luckily I avoided it but a couple people got their shins / feet bashed. WTF? Seems at least once a week I see something new that makes me shake my head and leaves me dumbfounded about the behavior of Thai people. Not even any warning this guy just decides to roll the gate right into people waiting in line. How is that acceptable behavior in any culture?

Except for that it was pretty boring. Was next to a guy from Australia who spoke pretty good Thai. He was teaching me some Thai slang / vocabulary. Most of which I’ve already forgotten but did write down a couple things. Shortly after the gate incident and chatting with the Australian guy, I realized my mistake at the Lao border and that I did not have the visa application form. After a short panic Anong got a new form for me. Luckily I had one extra passport / visa photo. But the form requires two pictures. So I found a picture on another document I didn’t need to submit and cannibalized that. It was a little smaller than the first picture so I spent the next two hours standing in line wondering if my pictures would be accepted. There was a place photos can be made but I didn’t want to take new pictures and lose my place in line. By the time I finally got to the application window I submitted my application and forms. The guy behind the counter didn’t say anything and said ok, come back tomorrow so I guess they’re good. I’ll find out soon since I’m on my way to pick up my passport that hopefully has a new visa in it. Total time in line, nearly 4 hours!

Advice for visa application. Don’t go on a Monday after long holiday or you will spend a lot of time waiting in line. Even after I was done the line still went all the way back to the gate.

The next day I go back to pick up my visa.  Another long confusing line.  But after awhile I figure out we don’t need to stand in line and they’re calling numbers up.  So I sit down on the grass and wait.  About 3 hours later I have a shiny new visa.  Later on I learned over 1000 people applied for visas that day.  Definitely do not go on a Monday after long holiday.

The next day we’re off to Bangkok for a week.  Saw some friends, climbed on fake rocks, and ate some good food.

 

 

Yoga Words

Today in yoga class I was the only foreigner so the teacher taught almost entirely in Thai.  I’ve picked up on a couple words already and learned a few more today.  Here are some yoga related Thai words / phrases:

  1. Yoga: yoo-ká (Thai:โยคะ)
  2. Reverse: glàp-dâan (Thai:กลับด้าน)
  3. Breathe in: hǎai-jai kâo (Thai:หายใจเข้า)
  4. Breathe out: hǎai-jai àↄk (Thai:หายใจออก)
  5. Lengthen your back: yûut lǎng (Thai:ยืดหลัง)
  6. Left hand: muu sáai (Thai:มือซ้าย)
  7. Right hand: muu kwǎa(Thai:มือขวา)
  8. Left foot: táao sáai (Thai:เท้าซ้าย)
  9. Right foot: táao kwǎa (Thai:เท้าขวา)
  10. Left knee: kào sáai (Thai:เข่าซ้าย)
  11. Right knee: kào kwǎa (Thai:เข่าขวา)
  12. Left leg: kǎa sáai (Thai:ขาซ้าย)
  13. Right leg: kǎa kwǎa (Thai:ขาขวา)
  14. Left arm: kɛ̌ɛn sáai (Thai:แขนซ้าย)
  15. Right arm: kɛ̌ɛn kwǎa (Thai:แขนขวา)
  16. Shoulders: lài (Thai:ไหล่)
  17. Jump: grà-dòot (Thai:กระโดด)
  18. Sit down: nâng-long (Thai:นั่งลง)
  19. Stand up: yuun kûn (Thai:ยืนขึ้น)
  20. Body: dtuua (Thai:ตัว)

Spelling

In school we have been practicing spelling lately.  Sometimes the words are easy to spell based on the sound and tone.  Other words simply need to be memorized and this is further complicated by the fact that there are many consonants that make the same sound.  For example, five consonants for the initial ‘k’ sound (ข, ฃ, ค, ฅ, ฆ), 4 consonants for the initial ‘s’ sound (ซ, ศ, ษ, ส), and 5 consonants for the initial ‘t’ sound (ฑ, ฒ, ถ, ท, ธ).  The choice is even more difficult when choosing consonants for the ending syllable sound.  There are six consonants for ‘k’, six consonants for ‘n’, six consonants for ‘p’, and seventeen consonants for ‘t’!  Then there are the words that have a gaa-ran (Thai:การันต์) over one or more consonants.  This symbol serves to silence the consonant so it is not pronounced.

This makes it seem like learning to spell is a nearly impossible task.  Memorization is still needed but once the tone is figured out, the possibilities for spelling a word are greatly reduced.  So, here’s a chart that can be used to help figure out how to spell words.

  1. Low Tone
    1. MIDDLE + DEAD
    2. อ + ย + DEAD
    3. MIDDLE + ่ + LIVE
    4. อ + ย +  ่ + LIVE
    5. HIGH + DEAD
    6. ห + (งนมรยญวล) + DEAD
    7. HIGH + ่ + LIVE
    8. ห + (งนมรยญวล) +  ่ + LIVE
  2. Middle Tone
    1. MIDDLE + LIVE
    2. LOW + LIVE
  3. High Tone
    1. LOW + SHORT + DEAD
    2. LOW + ้
    3. MID + ๊
  4. Rising Tone
    1. HIGH + LIVE
    2. ห + (งนมรยญวล) + LIVE
    3. MID + ๋
  5. Falling Tone
    1. LOW + LONG + DEAD
    2. LOW + ่
    3. MIDDLE + ้
    4. HIGH + ้
    5. ห + (งนมรยญวล) +  ้

Note that in the above rules, ‘ห’ is used to change a low class consonant to a high class consonant and ‘อ’ is used to change the low class consonant ‘ย’ to middle class.  When ‘อ’ and ‘ห’ are used to change the class of a consonant they are silent.

Also note that the tone marks ‘ ๋’ and ‘ ๊’ only ever appear over middle class consonants.

There are only four words where ‘อ’ is used to change ‘ย’ to middle class and they are all pronounced with a low tone.  They are:

  1. อยาก – want / desire
  2. อย่า – do not / prohibit
  3. อย่าง – type / kind
  4. อยู่ – to be (somewhere) / live / occupy